123法律网 日本 生锈英文翻译指南:金属氧化术语速查手册

生锈英文翻译指南:金属氧化术语速查手册

刚接手一批金属加工件的出口文档时,对着描述表面状况的\”red scale\”和\”black oxide\”愣了半天。厂里的老师傅挠头说:\”这玩意儿咱们就叫红锈黑皮,可老外认不认啊?\” 那次差点延误交期后,我啃了三个月技术手册,翻烂了ASTM标准,才摸清这些金属氧化术语的门道——原来锈与锈之间,隔着整个大西洋。

金属的衰老从不是静默的。当工程师指着泛黄的镀锌件说\”white rust\”,他描述的并非铁氧化物,而是锌的腐蚀产物氢氧化锌。海运提单上\”mill scale\”绝非工厂规模,而是热轧钢表面那层蓝紫色的氧化铁皮,像蝴蝶翅膀般一碰就碎。最要命的是\”patina\”,在青铜器上是值得炫耀的绿锈年轮,到了铝制品却成了必须打磨的腐蚀瑕疵。

我见过最惨痛的误译是把\”red lead\”直译为红铅。某批船舶零件因涂装说明错译,工人真用铅丹防锈漆处理焊缝,结果在盐雾环境中三个月就锈穿甲板。后来才懂,现代工业里的red lead primer早被锌铬黄取代,那不过是种防锈底漆的代号罢了。术语是活的,它们在船厂码头、炼钢炉前、芯片车间里悄悄进化,字典追不上金属氧化的速度。

处理铜合金文件时总被\”verdigris\”绊住脚。实验室老王递来块电路板:\”看见这些孔雀绿的斑点没?法国人管这叫铜绿,德国人偏说它是铜锈。\” 直到某天拆解古董钟,发现18世纪工匠在发条箱内侧特意保留着verdigris——原来这层碱式碳酸铜膜,竟能阻止更深层的腐蚀。就像伤口结痂,有些氧化层是金属自愈的铠甲。

现在我的术语手册里有种分层记忆法:红棕色rust属于铁,白粉末bloom归锌管;蓝黑层blueing是枪械的保护壳,而闪彩iridescence却是热处理过火的警告。最妙的是\”scale\”这个词,在锻造厂指代氧化皮,到锅炉房就成了水垢,放在电子显微镜下又成了晶格比例尺。金属的语言比莎士比亚更精妙,每个氧化斑点都在讲述温度、湿度和时间的三角恋。

最近帮汽车厂翻译电泳涂层标准时,发现德文\”Flugrost\”(飞行锈)这个神词——特指海运中盐雾在金属件表面播撒的锈种,像蒲公英般飘散扎根。这让我想起海关截获的那批\”表面钝化\”钢管,拆箱时赫然绽放着橘红色的\”海运玫瑰\”,那正是氧化铁在货舱汗湿环境里开出的死亡之花。术语本无生命,直到你见过它腐蚀的现实样本。

(评论:)

  • 求问不锈钢容器内壁的棕色雾斑算什么?供应商报告写stainless surface staining需要返工吗?
  • 在翻铸件质检报告,\”graphitic corrosion\”直接译石墨腐蚀会被车间骂的,有更地道的说法吗?
  • 文中的海运玫瑰太形象了!我们货代最怕听到cargo sweat这个词,集装箱汗湿堪比锈蚀催化剂
  • 有没有氧化层厚度对应的术语表?比如多少微米算light rust,多少算heavy scaling?
  • 作为冶金专业生确认下:blueing和temper color是同种热氧化色吗?查ASM手册两种工艺完全不同
  • 本文来自网络,不代表123法律网立场,转载请注明出处:https://www.123falv.com/109370.html

    作者: sam

    上一篇
    下一篇

    发表回复

    您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

    联系我们

    联系我们

    0898-88881688

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@wangzhan.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部