三年前我攥着国内公证处翻译的学历证书走进多伦多教育局,工作人员轻飘飘一句“我们需要ATIO认证翻译”让我瞬间懵住。后来才知道,加拿大政府机构只认带红章蓝签的认证翻译件,那叠精心准备的资料全成了废纸。今天这份指南,是用真金白银和时间成本换来的经验。
所谓ATIO翻译认证,核心在于那张印着“安省翻译协会”钢印的认证页。加拿大每个省都有对应机构:安省是ATIO,BC省叫STIBC,魁省则是OTTIAQ。千万别跨省找认证——去年我帮温哥华的客户处理离婚协议,BC省法院明确拒收盖着ATIO红章的翻译件。
需要认证的文件五花八门:毕业证成绩单是刚需,结婚证离婚证关乎身份变更,连法院的禁制令都可能需要翻译。最容易被忽略的是驾照翻译——你以为国内公证的驾照翻译件能用?我见过太多人在考G牌时被赶出考场,因为安省交通厅只认ATIO或CITP认证译员的手签。
办理流程藏着三个致命陷阱。第一关找译员:必须上ATIO官网查名录,有些中介挂羊头卖狗肉。去年有客户拿着某“认证机构”开的出生证明翻译,移民局直接退回,因译者编号根本不在注册系统里。第二关公证:律师必须在省级司法厅备案,普通公证员(Notary Public)和宣誓官(Commissioner of Oath)是两码事。第三关省政府认证:有些文件如房产委托书,还得送安省内阁办公室盖APOSTILLE章。
时间成本才是隐形杀手。普通文件认证周期两周起跳,碰上毕业季或报税季,等一个月是常态。去年帮留学生加急处理学签续签,蒙特利尔有位法英译员开价$120/页(平时$70),但真能在48小时内拿到——这笔钱该花就得花。血泪忠告:永远比官方截止日提前两个月行动。
上周帮老同学处理国内无犯罪证明,经历完整认证链:国内公证处翻译→加拿大ATIO译员复核→律师公证→省政府认证。当他拿着文件袋苦笑说“这堆纸比金箔还贵”,我指着移民局贴签成功的通知回他:“等你入籍宣誓那天,会觉得每分钱都值。”
评论: