123法律网 日本 蚕丝被英文:丝绸被的英文名称与选购指南

蚕丝被英文:丝绸被的英文名称与选购指南

在伦敦的寒夜裹緊那床從國內背來的蠶絲被時,房東太太好奇地摸了摸被角問:\”What\’s this miracle fabric?\” 我脫口而出\”Silk quilt\”,她卻一臉茫然。後來才發現,海外對這種東方珍品的稱呼竟是個迷宮——有人叫它silk duvet,有人稱silk comforter,連高級百貨的標籤都五花八門。

跑遍哈羅德百貨和巴黎老佛爺後摸出門道:最通用的說法是Silk Quilt,但魔鬼藏在細節裡。標著\”100% Silk\”的被子,翻開內襯可能寫著\”mixed with rayon\”。真正頂級的桑蠶絲得認準\”Mulberry Silk Quilt\”,像義大利Frette那些動輒上萬的奢侈品,標籤縫隙裡都藏著這行小字。

在蘇州蠶絲村學到更殘酷的真相——長絲和短絲的保暖度能差出一個季節。老師傅把蠶繭拉開示範:\”看這絲胎,像不像煮透的涼粉?\” 頂級長纖維能拉成整片雲絮,次等品則是碎絲黏合的\”網套被\”,英文標籤卻都敢寫\”Pure Silk\”。

去年幫巴黎朋友代購,翻遍國際檢測標準才挖出關鍵參數:填充量看grams per square meter(克重),冬被至少要400gsm以上。更隱蔽的是姆米數(momme),22姆米以上的絹絲被面才不易板結。這些數字藏在洗標角落,比\”luxury\”\”premium\”之類的浮誇詞實在多了。

在米蘭傢飾展摸過標價3000歐的\”皇室御用被\”,手感竟不如江南小鎮的作坊貨。鎮上老匠人冷笑:\”義大利哪養蠶?還不是寧波貼牌。\” 真正懂行的會摳開檢測口:長纖維蠶絲泛珍珠光,扯不斷的細絲能拉長兩倍不斷裂;化學纖維一燒就成硬疙瘩,混紡的則飄出塑料味。

現在我的採購清單永遠帶著游標卡尺——量絲胎厚度是否均勻,用指甲掐表布是否起靜電。最諷刺的是,某英國品牌號稱\”絲綢黃金比例\”,拆開看絲胎還摻著聚酯纖維。所以啊,與其迷信洋招牌,不如記死這組密碼:100% Mulberry Silk | Long-strand | 400+gsm | 22+ momme,這才是穿越語言陷阱的通關暗號。

評論:

  • 被姆米數驚醒!難怪之前在國外買的絲被越蓋越重,原來表布才16姆米
  • 在Selfridges踩過雷!標著silk duvet結果洗標寫70% viscose,氣到想投訴
  • 求問蘇州靠譜作坊名單!打算直接海運比在歐洲買省一半
  • 補充冷知識:看歐盟認證碼是否以CN-SZ開頭,蘇州出廠的品質最穩
  • 請問機洗標註dry clean only的能信嗎?怕買到假貨不敢下水
  • 本文来自网络,不代表123法律网立场,转载请注明出处:https://www.123falv.com/127124.html

    作者: sam

    上一篇
    下一篇

    发表回复

    您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

    联系我们

    联系我们

    0898-88881688

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@wangzhan.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部