最近在菜市場閒逛,看到攤位上擺著標籤寫著「squash」的瓜類,旁邊還堆著熟悉的南瓜,心裡忍不住嘀咕:這squash到底是不是南瓜?這個疑問不只困擾過我,連我那位在美國住了十幾年的阿姨也常搞混。記得有次她回台灣,帶了顆butternut squash當伴手禮,我媽一看就說:「這南瓜長得真特別!」結果煮湯時才發現質地完全不同——南瓜綿軟,這瓜卻帶點堅果香,口感更細緻。從那時起,我才認真研究起這兩者的門道。
squash在英文裡,其實是葫蘆科瓜類的統稱,就像中文的「瓜」字一樣寬泛。植物學上,它分夏季和冬季兩大類:夏季squash水分多、皮薄,像西葫蘆(zucchini)或櫛瓜,適合快炒;冬季squash則皮厚耐儲存,包括南瓜(pumpkin)、胡桃南瓜(butternut squash),甚至少見的spaghetti squash,一煮就散成絲狀。反觀中文的「南瓜」,通常專指那種圓滾滾、橙黃色的pumpkin,尤其在亞洲菜裡,它可是中秋月餅或南瓜粥的靈魂。但問題來了——英文食譜若寫「add squash」,可能泛指任何冬季瓜,而中文翻譯常直譯成「加南瓜」,難怪不少人照做時味道跑調。
差異的核心在於分類層級。squash是家族名,涵蓋幾十個品種;南瓜只是成員之一,屬於Cucurbita maxima或Cucurbita pepo物種。拿感恩節的南瓜派來說,傳統做法多用胡桃南瓜,因為甜度高、纖維少,但華人超市若標「南瓜」,往往只賣pumpkin。這種混亂源於歷史:早期歐洲人引進美洲瓜類時,全用squash統稱,而中文翻譯受日治時期影響,將pumpkin固定為「南瓜」。我在自家陽台種過幾年菜,親手培育過butternut squash和普通南瓜——前者藤蔓細長、瓜形彎曲,後者葉片肥厚、果實渾圓,連病蟲害防治都不同。
烹飪上的誤區更值得深聊。很多人以為squash和南瓜能互換,其實風味天差地遠。南瓜水分足,甜味直白,適合燉煮或做泥;butternut squash質地乾爽,帶栗子香,烤過後淋點橄欖油就是絕配。去年我試用spaghetti squash替代麵條,拌青醬吃起來清爽,換成南瓜早糊成一團。更別提營養差異:胡桃南瓜的維生素A含量是普通南瓜兩倍,但纖維較少。這些細節,超市標籤不會告訴你,得靠經驗累積——就像我初學烘焙時,用南瓜做派餡結果出水塌陷,師傅笑說:「傻孩子,squash家族那麼大,別只認南瓜這張臉啊!」
理解這些,不只為了煮菜不踩雷。背後藏著飲食文化的碰撞:西方人視squash為秋冬療癒食材,從南瓜湯到烤櫛瓜,變化無窮;華人卻賦予南瓜團圓象徵,中秋必現身。下次挑菜時,別再被標籤迷惑——squash是張豐富的菜單,南瓜只是其中一道菜。
评论: