123法律网 日本 供車期英文:汽車術語翻譯實用技巧大全

供車期英文:汽車術語翻譯實用技巧大全

深夜的修車廠裡,油汙味混著金屬的冷冽。師傅指著工單上的「knock sensor」皺眉,學徒手機螢幕亮著「敲擊感測器」的直譯,空氣凝滯三秒。我在旁脫口:「爆震感知器啦!」師傅的扳手終於鬆開。這種文化轉譯的電光石火,比字典有趣多了。

十年來幫車廠翻譯技術手冊,最怕遇上「trim level」這種詞。字面是「修剪層級」,實則指車輛的「配備等級」。有回在英國車廠,見實習生把「estate car」譯成「莊園車」,現場工程師滿臉困惑——其實就是台灣人熟悉的「旅行車」。這些術語像暗號,不懂行規的翻譯常鬧笑話。

真正棘手的藏在維修手冊裡。英文被動語態「the bolt must be torqued to 90 Nm」若直譯成「螺栓必須被扭緊至90牛頓米」,台灣技師肯定翻白眼。得轉成主動句:「請將螺栓鎖緊至90牛米」,還得把Newton-metres轉成在地慣用的「牛米」。精準度差之毫釐,引擎可能失之千里。

日系車的「CVT」變速箱更見學問。台灣普遍稱「無段變速」,但中國用「無級變速」。有次跨國會議中,兩地工程師為此詞爭執半小時,最後發現指的都是Continuously Variable Transmission。這類術語得預判讀者地域,像廚師調味得看客人口味。

最血淚的教訓在德國。將「timing belt」譯成「計時皮帶」,技師竟拆了儀表板零件。熬三夜查資料才頓悟:此處timing指「引擎正時」。從此學會在「皮帶」前標註「正時」,必要時加註「俗稱時規皮帶」。某些詞彙背後的產業史,比術語本身更值得深挖。

現在我的翻譯夾層總壓著泛黃筆記。首頁用紅筆寫著:「當你查到run-flat tire,別高興太早。」英國稱「run-flat」,美國叫「zero-pressure」,台灣業界慣用「失壓續跑胎」。這行沒有標準答案,只有不斷更新的生存守則——就像車廠那支被磨出指痕的扭力扳手,每道刻痕都是代價換來的刻度。

評論:

  • 「想請教油電車的hybrid譯法,台灣常用油電混合,但中國說雙擎,哪種更適合國際文件?」
  • 「文中提到torque翻譯,想問引擎扭力和馬力的關係是否也常造成翻譯混淆?」
  • 「跪求分享各車廠的術語黑話!上次翻到BMW的N55B30引擎代號差點崩潰」
  • 「好奇像ADAS這種縮寫,直接沿用英文和翻譯成先進駕駛輔助系統哪種業界接受度高?」
  • 「有推薦的汽車術語動態詞庫嗎?書本更新速度追不上新車款上市啊」
  • 本文来自网络,不代表123法律网立场,转载请注明出处:https://www.123falv.com/97394.html

    作者: sam

    上一篇
    下一篇

    发表回复

    您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

    联系我们

    联系我们

    0898-88881688

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@wangzhan.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部