前幾日整理診間資料時,翻到幾份英文的婦科檢查報告,突然想起剛入行時,面對那些專業術語的手忙腳亂。陰道檢查相關的英文,對非英語母語者來說,確實像隔著一層毛玻璃,模糊又令人不安。今天就想用最直白的方式,拆解這些藏在診間門後的關鍵字,下次無論是陪家人看診,或是自己需要面對,心裡都能多幾分踏實。
最常讓人一頭霧水的,大概是各種檢查項目的名稱。當醫生說要做個「Pap smear」(帕氏抹片),聽起來有點嚇人,其實就是台灣常說的「子宮頸抹片檢查」。那根細細長長的取樣棒,在英文報告裡可能被稱作「endocervical brush」(子宮頸內管刷)或「spatula」(抹刀)。記得第一次聽到護理師準備「speculum」時,我愣了幾秒,原來就是診間裡那個冰冷的「鴨嘴鉗(擴陰器)」。它撐開的瞬間總讓人緊繃,但知道它的名字後,反而有種「哦,原來是你」的奇異熟悉感。
報告上若出現「Colposcopy」,別緊張,這是「陰道鏡檢查」。醫生會用一個像小型顯微鏡的儀器,仔細觀察子宮頸和陰道的表皮變化。這個字拆開看很有趣:「colpo」是陰道的希臘文詞根,「scopy」就是「看」的意思。若在檢查中發現可疑區域,可能會進行「Biopsy」(活組織切片),從字根「bio」(生命)、「-opsy」(檢視)就能理解這是取小塊組織做進一步分析。
有些術語藏在結果欄位裡,更需要留意。像「Normal squamous epithelium」是好事,代表「正常的鱗狀上皮細胞」;但若看到「Atypical squamous cells of undetermined significance (ASC-US)」,直譯是「意義未定的非典型鱗狀細胞」,中文報告常簡寫為「非典型鱗狀細胞」,這時通常需要追蹤或進一步檢查。最讓人心驚的「Dysplasia」(異生),指的是細胞異常增生,依程度分輕度(Mild)、中度(Moderate)或重度(Severe)。
近年「HPV test」(人類乳突病毒檢測)愈來愈常見。報告若寫「High-risk HPV positive」(高風險型HPV陽性),表示檢測到可能導致病變的病毒類型,但別慌張,這不等於罹病,關鍵在於是否「persistent infection」(持續感染)。醫生常說的「Follow-up」(追蹤)就顯得格外重要。記得有次在國際研討會上,聽到外國醫師用「Watchful waiting」(觀察等待)形容對輕度異常的處理策略,這個詞精準傳達了「積極監測」的態度,比單純說「追蹤」更有溫度。
走進診間前,不妨把「Discharge」(分泌物)、「Spotting」(點狀出血)、「Pelvic pain」(骨盆疼痛)這些描述症狀的字記著。當醫生問起「Any unusual vaginal bleeding?」(有異常陰道出血嗎?),你就能準確回應。醫療場域的英文不是考試,不需要完美發音,關鍵是能理解那些關乎身體的密語。知道「Specimen collection」(檢體採集)正在進行什麼步驟,明白「Benign」(良性)背後的安心,這些都是對自己身體最基本的知情權。
評論: